Segundo nos din varias obras lexicográficas a expresión
castelá “echar de menos” provén da
expresión galego-portuguesa “achar menos” –aínda que algúns só falan de
portugués medieval esquecendo que a Romanística indica o termo
“galego-portugués” para denominar a
lingua común medieval dos reinos de Galiza e Portugal, mais o tradicional desprezo
da lingüística española polo galego merecería un libro de seu–. A mudanza que
se produciu na frase castelá foi debida á semellanza fonética entre os verbos “echar” e “achar” e non á similitude de
significados. Co paso do tempo esta expresión galego-portuguesa desapareceu da
lingua oral e soamente sobreviviu no idioma castelán, incorporando a
preposición “de” entre o verbo e o adverbio, de onde pasaría de novo á lingua
galega moderna, que a adapta trocando o verbo castelán polo seu equivalente
galego: “botar de menos”.
O
dicionario RAG non recolle esta expresión e si a súa equivalente: “ botar en
falta/falla”. Tampouco o de Xerais a recolle, pero si o de Galaxia; e o
portugués traduce esta expresión por:”
sentir saudade/falta de”. Ex.: boto de menos a Xoana = sinto saudade/falta de Joana.
Se o
verbo “botar”, con diferentes acepcións, ten un significado básico de “guindar,
lanzar”, como comprobamos coa seguinte fraseoloxía:
Botar chispas.
Botar terra a un asunto.
Botar man de algo.
Botar a culpa.
Botar leña ao lume.
Botar unha man.
Botar na cara.
Botar lume (pórse colérico).
Botar por ela.
Entón, vemos a incoherencia da frase: botar de menos =
guindar de menos?
Non
sería máis lóxico recuperar a expresión orixinal, que aínda que hai moito que
desapareceu segue a ter un significado nítido que non precisa explicación
ningunha: “achar de menos”. Coido que se o dicionario RAG recollese a expresión
castelán: “botar de menos”, e indicase a recomendación de empregar no seu lugar
a forma: “achar de menos”, faría máis pola recuperación dunha lingua enxebre ca
coa simple omisión do castelanismo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario