As palabras
latinas “lac” (leite) e “nox” (noite), así nas súas formas dos casos nominativo e vocativo, amais
de acusativo prá primeira palabra, como moitas outras, deixaron descendencia en
tódalas linguas e dialectos romances, a partir das súas formas simplificadas “lacte” e “nocte” dos demais
casos xenitivo/dativo/ablativo “lactis/lacti/lacte” e xenitivo/dativo/acusativo/ablativo
“noctis/nocti/noctem/nocte”; e serven pra podermos facer unha certa clasificación
dos grupos romances observando a diferente evolución da secuencia consonántica
–KT– intervocálica nas distintas falas da Romania.
Dado que en latín a palabra “lac” era
de xénero neutro e que as linguas romances só conservan dous xéneros: feminino
e masculino, este vocábulo adoptou ora o xénero feminino ora o masculino en
cada lingua ou mesmo ámbolos xéneros nalgunha lingua. No entanto, “nox” era de
xénero feminino, que se conserva en tódalas falas romances.
Facendo o percurso dende occidente
cara a oriente, pra seguirmos un certo continuum lingüístico, comezamos coa
nosa lingua:
Galego-portugués: “o leite” e “a noite”, mais baixo a
mesma forma ortográfica se agochan tres pronuncias estándares diferentes: [u
lajt(e)] e [a nojt(e)] en portugués, [u lejchi] e [a nojchi] en brasileiro e [o
lejte] e [a nojte] en galego; tanto o galego coma o portugués coñecen a
variante dialectal “noute”, que en Galiza é propia do extremo oriental de
Ourense e a Seabra galega, e amais están “nuite” no occidente da Cruña e
“nunte” no NE de Lugo, preto de Ribadeo. Por outra parte, o portugués deu lugar
ás formas crioulas do caboverdiano “leti” e “noiti” e da Guinea-Bissau “liti” e
“noti”.
Asturleonés: os tres estándares deste sistema
lingüístico presentan cadansúa forma: “l lheite” e “la nuite” en mirandés, “el
lleite” e “la nueite” en leonés e “la lleche” e “la nueche” en asturiano,
lingua onde se recollen varias variantes dialectais tanto pra leite, que usan o
xénero feminino ou o masculino segundo o lugar: llechi, lleiche, lleichi,
lleite –forma maioritaria no asturiano occidental–, lleitsi, lliche, llichi,
cheite, yeche e yeichi; coma pra noite: nuechi, nuetse, nuaite, nueite –forma
maioritaria no asturiano occidental–, nuoite, nuiche, nuichi, nuochi, ñueche,
ñueite, ñoche e nochi.
Castelán: “la leche” e “la noche”, vocábulos
que se conservan igual no xudeoespañol”, e que ten as variantes en estremeño:
“la lechi” e “la nochi”, e pasaron como préstamos ao quechua: “lichi”, ao
aimará: “lich”, ao cebuano: “leche”, ao chamorro: leche e ao papiamento: “lechi” e “(a)nochi”. Parece
que o mozárabe pronunciaba “nóhte”. No castelán antigo documéntanse as
variantes “nueche” e “noch”. E o andaluz pronuncia o dígrafo CH como fonema prepalatal
fricativo xordo, igual có portugués.
Aragonés: “a leit” e “a nueit”, pronunciadas
e ás veces escritas “a lei” e “a nuei”. Fronte ás formas xerais que coinciden
coas propias da variedade occidental, a central ten as formas: “a leito” e “a
noite”, e a oriental: “a let” e “a nuet”; onde se observa que as formas
centrais son nidiamente as máis conservadoras. En benasqués, fala de transición
cara ao catalán, as súas formas coinciden con este: “la llet” e “la nit”. A
lingua non ten aínda un estándar plenamente oficializado.
Catalán: “la llet” e “la nit”, son un enlace
claro entre as formas iberorrománicas coas formas sen vogal final galorromances,
mais se se ten en conta que o catalán oriental usa a variante “la lleit” e que
en catalán antigo era “la nuit” –escrito “nuyt”–.
Occitano: “lo lach” e “la nuèch/nuèit” son as
formas xerais, mais tamén ten moito uso la forma “lo/la lait”, masculina ou
feminina segundo a zona, e prá segunda palabra existen as variantes: “nuech,
nuòch, nuet, nueit, nuit e net”. En gascón son “lo leit” e “la nueit” e en aranés,
única fala occitana oficial, son “eth lèit” e “era net”.
Francoprovenzal ou Arpitán: “le/lo lacél” ou “le/lo
lat”, escrito, por veces como: “le/lo lathi” ou “le/lo lé/lè”, e “la nuet”,
mais a lingua, falada en tres países diferentes: Franza, Italia e Suíza, non
ten recoñecemento oficial nin un estándar común.
Francés e
outras linguas d’oil: “le lait” e “la nuit”,
mais as súas pronuncias son [lê lé] e [la nui], mais o valón ten “li laecea” e
“li nute/li niût” e hai outras formas d’oil desta palabra no borgoñón “neut”,
no champañés “nutie” ou no normando “niet”. E do francés procede o crioulo haitiano
“lèt la” e “nwit la”, onde o artigo indefinido se pospón, e o crioulo de
Guadalupe “lèt” e “lannuit”.
Linguas galoitálicas: “o læte/læite” e “a neutte” en lígur, “ël
làit” e “la neuit” en piemontés, “el lacc”
e “la nocc” ou “el lat” e “la nott” en lombardo occidental e oriental
respectivamente, e “al làt” e “la nôt” en emiliano-romañolo mais ningunha das
catro linguas ou variantes recoñecidas (lígur, piemontés, lombardo e
emiliano-romañolo) ten regulación académica oficial.
Véneto: “la lat” e “la note”, onde a
primeira palabra perde a vogal final coma nas falas veciñas galoitálicas ou
retorrománicas, mais a segunda consérvaa coma nas falas italorrománicas, polo
que deducimos que é unha lingua intermedia entre estas subfamilas lingüísticas.
En istriano “el làto” e “la nuòto”, lingua romance do sur de Istria influída polo
veneciano; e sabemos que “nuat” era a forma no extinto dálmata, tamén
historicamente relacionado co veneciano.
Italiano e
linguas italorrománicas: “il latte” e “la notte”
en italiano, “lu latti” e “la notti” en siciliano, “ ’o latte” e “ ’a notte” en
napolitano e “u latti/latte” e “a notte” en corso amosan a certa homoxenidade
da evolución da palabra no territorio do dominio italorrománico.
Sardo: “su late” e “sa note”, onde se
comproba a pouquísima evolución da palabra latina e a súa proximidade coa
solución italiana, como o sardo estándar se basea na variante lugudoresa,
propia da zona centro-setentrional de Sardeña, na variante campidanesa, que se
espalla pola metade meridional da illa, as palabras son “su lati” e “sa noti”.
Linguas retorrománicas: “il latg” e “la notg” en romanche
estándar, “il lat” e “la gnot” en friulano, “la nuet” en ladino gardenés, que
ten as variantes: “nöt” (badioto), “net” (fassano), “not” (livinallongués) e
“nóte” (ampezzano). Bardante do dialecto ampezzano, seica moi influído pola
lingua véneta, as formas perden a vogal final nas tres linguas.
Linguas balcanorrománicas: “laptile” e “noaptea”, sen o artigo
“lapte” e “noapte”, en romanés; e “lapteli” e “noaptia”, sen o artigo “lapti” e
“noapti”, en arromanés; e “noptea”, sen o artigo “nopte” en istrorromanés.
Mesmo as
linguas britónicas: adoptaron o latinismo
“lacte” no galés “llaeth”, no cornuallés “leth” e no bretón “laezh”, concepto
que en gaélico, tanto irlandés coma escocés, se expresa con “bainne”.
E algunhas linguas construídas auxiliares, cuxa base, en todo ou
en parte, é o latín: “le lacte” e “le nocte” en interlingua e “li lacte” e “li
nocte” en interlingue, e “la lakto” e “la nokto” en esperanto e ido; que
manteñen o étimo ou case.
Á vista dos resultados observados podemos tirar algunhas
conclusións interesantes, aínda que sen perder de vista que soamente estamos
examinando un único trazo lingüístico dos moitísimos que determinan as
características dunha lingua fronte ás demais.
Nas linguas ibéricas vemos que a vogal –A– de “lacte” mudou
sempre pra –E–, con ditongación ou sen ela, unha singularidade que só ocorre
parcialmente nalgunhas linguas galorromances coma o francés ou o gascón,
mentres que o –A– se conserva no resto da Romania. Con todo, a pronuncia
portuguesa transforma ese ditongo “EJ”, que aínda se conserva en galego e
brasileiro, en “AJ”.
Tódalas linguas balcanorrománicas mudan a secuencia
consonántica de –KT– a –PT– e romanés e arromanés crean un ditongo –OA– a
partir de –O– denantes da secuencia.
As falas italorromances e, sobre todo, o sardo son as que se
manteñen máis próximas do étimo latino, reducindo a secuencia consonántica á
consoante –T– ou xeminándoa –TT–.
A ditongación da vogal tónica é unha evolución moi habitual en
moitas falas (galego-portugués, asturleonés, aragonés, occitano, galoitálico,
linguas d’oil, balcanorromance, etc.), e algunhas chegan a xerar tritongos:
leonés e asturiano occidental (nueite, nuaite, nuoite, ñueite), aragonés
(nuei(t)) e occitano (nuêit).
E que se podería facer un continuum coas falas que perden a
vogal final que, indo de oesta a leste, partiría do aragonés, pasaría polo
conxunto occitano-catalán, derivaríase polo norte polo arpitán e linguas d’oil
e seguiría polo oriente polas falas galoitálicas e retorromances pra acabar no
extinto dálmata. Mais non coas que a manteñen.
Porén a mudanza máis radical é a propia transformación da
secuencia consonántica –KT– no fonema palatal africado xordo, representado polos
dígrafos CH e CC; tal como ocorre no asturiano central e oriental: “lleche” e
“nueche” e variantes, no castelán: “leche” e “noche”; no occitano: “lach” e
“nuèch”, e mais no lombardo occidental: “lacc” e “nocc”. Ou mesmo nun fonema
seseante no arpitán: “lacél” e no valón: “laecea”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario