Lendo un texto sobre a prehistoria galega atopeime con dúas
palabras inequivocamente alleas: dolmen (cubículo de laxes verticais cuberto
por outra horizontal) e menhir (pedra alongada chantada verticalmente),
palabras aceptadas polo dicionario RAG para definir ambos os conceptos
arqueolóxicos. O curioso do tema é que no primeiro caso, o galego popular creou
un bo número de termos para denominar o “dolmen” (< taol + men “mesa de
pedra” no bretón orixinal a través do francés), por mor da gran cantidade
destes monumentos megalíticos que se encontran no país, así: casa/forno dos
mouros, arca, anta, antela, pedra moura, pedra de arca, etc; con todo, “anta”
soamente denomina calquera das pedras que constitúen o dolmen para o dicionario
RAG. E no segundo, o único exemplo coñecido en Galiza é denominado como “lapa”
de Gargantáns, aínda que as numerosas pedras verticais chantadas no terreo como
referencia de lindes reciben o nome de “pedrafitas”, que é o que eran os
“menhires”(“pedras longas” no orixinal bretón) segundo unha parte dos
especialistas.
Consultando
varios libros de historia e arte comprobo que as propostas maioritarias foron
denominar estes monumentos como “anta”
e “pedrafita” en galego, e así o
recolle o GDXL (Gran Dicionario Xerais da Lingua) que dá “anta”, “ante”, “arca”
e “pedra moura” como perfeitos sinónimos de “dolmen” ; “pedrafita” como o de
“menhir”; e “círculo lítico” ou “círculo de pedras” para “crómlech”. Pola
contra, o GDsXXILG (Gran Dicionario Século XXI da Lingua Galega) cínxese
estritamente ao ditado pola RAG.
Na
“Historia Xeral de Galicia” editada por A Nosa Terra, F. Calo Lourido, o
encargado da Prehistoria e Idade Antiga, di textualmente: “Amais das mámoas coas súas antas (mal chamadas dólmenes ou “mesas de pedra”), pertencen a esta
fase cultural as pedras fitas e
mesmo os círculos líticos (tamén
innecesariamente chamados menhires e cromlechs respectivamente).” […]. “Todos
constitúen moimentos megalíticos.”
“O
megalitismo. A primeira arquitectura monumental de Galicia” de Antón A.
Rodríguez Casal, di expresamente: “Contamos en Galicia, […], cunha terminoloxía
propia para referirnos ós mal chamados dólmenes […]. Así consérvanse nomes
tales como anta, arca, arqueta,
arquiña, pedra moura, forno ou casa dos mouros, pedra da arca, etc.” Ao longo
do libro o autor decántase polos termos: anta,
pedrafita e circo lítico.
“A
historia” de Ramón Villares dinos: “A denominación de “cultura megalítica”
deriva da construción de enormes monumentos de pedra, de carácter xeralmente
funerario e que poden ser de diferentes tipos: círculos líticos ou cromlechs, menhires que en Galicia se denominan
“pedras fitas” e sepulcros, […], que
tamén reciben moi diversas denominacións: mámoas,
modias, medorras, medoñas.” E: “Os máis frecuentes monumentos megalíticos son
os sepulcros, que están formados dun túmulo e un dolmen ou anta interior.”
Ou, por
último, a “Guía da arte de Galicia” de Basilio Cegarra di: “[…] o que chamamos
dolmen (en galego anta, arca, casa
de mouros, meda, cabana entre moitos outros…”. O autor tamén usa pedrafita como sinónimo de menhir.
Curiosamente
o dicionario RAG si admite a palabra mámoa
e os seu sinónimos: medoña, medorra ou modorra, para se referir ao túmulo que cobre o “dolmen”. En
troques, non recolle a palabra moimento,
que si recolle o GDXL e define como un “monumento funerario”.
O
acontecido con estes termos científicos do campo da Historia ou da arte tamén
pasa en moitos outros campos léxicos. A compoñente común é que antes existan no
castelán; se este mudou o seu termo tradicional por outro, sucede o mesmo en
galego, se conserva a palabra patrimonial, o galego tamén pode conservar a súa.
Velaquí algúns exemplos en distintos campos:
No corpo humano é sintomático
como as denominacións populares pasaron a nomear os mesmos órgaos nos animais
en moitos casos:
Columna vertebral – cerrizo, aranguelo, arelo, carrelo, carriñouzo,
cernizo, espiñazo, fío do lombo, lombelo, raque.
Pulmón – bofe, livián, corada, boche, bocho, bucho, alegría.
Labio – beizo. O castelán tivo a palabra “bezo”, xa
desaparecida da fala.
Bazo – paxarela, paxara, paxarola. Só o primeiro para persoas.
Estómago – bandullo, callada, calleira, recho, calleiro,
ventrullo. Só o primeiro para persoas.
Vexiga – mexa, vincha.
Intestino – tripa. Aquí como o castelán usa ambas as
denominacións, en galego tampouco hai problema.
Cadeira – cadril. O dic. RAG especifica este último como
denominación para o óso e a primeira para nomear a forma externa, algo que non
sucede na fala popular.
Omoplata, escápula – espádoa, pa, paleta.
Nas doenzas:
Gripe – influenza.
Epidemia – andazo. Onde a primeira se restrinxe estritamente
ás doenzas contaxiosas, mentres que a segunda a calquera tipo de proliferación
esaxerada.
Bocio – papeira, garxola, lobiño, papo.
Varíola – boas, vexigas.
Sarna – raña.
Diarrea, descomposición – cagarrela, cagarría, foira,
furrica, furriqueira.
Cal é a
lóxica de importar palabras, practicamente por unanimidade mediante o castelán –faltaría máis–, para denominar
conceptos que xa teñen, ou tiñan, palabras propias. Na realidade estes
cultismos –na realidade: castelanismos– son mellores ca as denominacións
populares?
No hay comentarios:
Publicar un comentario