“Comprender”
e “entender” teñen segundo o dicionario da RAG o significado de: “Chegar a
saber cal é o significado de algo”, en cadansúas primeiras acepcións. Con este
mesmo senso pódese usar o verbo “captar” na súa cuarta acepción. Mais se
comparamos os tres verbos que nos ofrece a RAG pra esta acepción cos que
recollen os dicionarios de portugués e castelán, vemos unha maior sinonimia nestas
dúas linguas (portugués: compreender, entender, depreender, perceber; e castelán:
comprender, entender, captar, alcanzar [8ª acepción na RAE], percibir [3ª
acepción na RAE]) cá na nosa. Mais realmente é máis pobre o galego có portugués
ou o castelán?
De certo non. Mirando alén do
limitado da RAG noutros dicionarios galegos podemos engadir dous verbos máis a
esta acepcción: acadar e atinxir.
O Gran Dicionario Xerais da Lingua
define “acadar” na súa 7 acepción como: “Chegar a entender, atinxir (non acado o significado das túas palabras)”;
e “atinxir” na súa 6 acepción como: “Chegar a entender unha cousa, acadar”. E
pra este verbo o dicionário Estraviz recolle o significado baixo a forma
“atingir” na súa 5 acepción de: “Abranger com o entendemento, compreender (atingir a dimensão do problema; não atingiu o que lhe
disse)”.
Mais xa antes, baixo a forma de
“atinguir” o Diccionario galego-castelán (1928-1931) de Leandro Carré
Alvarellos recolle a acepción de: comprender, percibir, en tódalas súas
edicións; o Diccionario galego da rima e galego-castelán (1950) de José Ibáñez
Fernández tamén; e o Diccionario enciclopédico gallego-castellano de Eladio
Rodríguez González (1958-1961): “comprender, entender, percibir, tener idea
clara de algo”; que recolle exactamente o Diccionario galego-castelán de X.L.
Franco Grande (1972).
Xa que logo, non estará de máis
contar con cinco verbos pra expresar a noción de “dar sabido o significado de
algo”: acadar, atinxir, captar, comprender e entender. Aínda que sendo conscientes
do seu diferente grao de uso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario