Entre os
erros léxicos máis habituais que se observan nos textos galegos actuais está a
confusión entre estas dúas palabras da mesma familia léxica e mesma etimoloxía:
o latín secretum/secretus.
A confusión unha volta máis é debida
á influencia do castelán, que exerce de modelo lingüístico –contra toda lóxica autodefensiva–
na nosa cultura, onde non existe unha diferenciación entre o substantivo “segredo”
e mailo adxectivo “secreto”, uniformados na única palabra “secreto”.
Coherentemente tanto a locución
adverbial coma o adverbio en castelán usan a mesma palabra na súa composición: en secreto e secretamente. Mais tamén coa mesma lóxica isto non ocorre en
galego, onde se diferencia entre a locución adverbial: “en segredo”, e o adverbio: “secretamente”,
que toman respectivamente as súas formas do substantivo e do adxectivo galegos.
Exactamente igual ocorre no portugués: segredo
> em segredo e secreto >
secretamente.
Non semella particularmente difícil
distinguir ámbalas palabras, onde unha sempre é substantivo e a outra
adxectivo, como tampouco debería ocasionar confusión o uso da perífrase
adverbial do adverbio, ámbas co mesmo significado. Porén, ter tanto castelán no
maxín e acudir a el no canto de a un dicionario de galego perante calquera
dúbida produce que o noso idioma se vaia castelanizando cada vez máis. En fin,
unha peniña que a falta de coidado deteriore o galego mesmo entre profesionais,
pois este é un erro demasiado habitual entre escritores e tradutores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario