Moitos apelidos galegos sofreron o labor castelanizador
que o supremacismo español leva execendo contra a nosa lingua dende hai varios
séculos, aínda que antano non recibise esta denominación. A man dos escribáns e
notarios foi modificando os apelidos tradicionais do país pra facelos menos
marcadamente galegos ou directamente facelos casteláns, así pasaron os Goiáns a
Goyanes, os Da Vila a Dávila, os Do Val 
a Dobal, os Do Vao a Dobao, os Montouto a Montoto, os Rubiáns a
Rubianes, os Soutelo a Sotelo etc.; e igualmente os Afonso a Alonso, os Longo a
Luengo, os Louzán/Louzao a Lozano, os Outeiro a Otero, os Preto a Prieto, os
Veiga a Vega, os Vello a Bello, os Vermello a Bermejo etc.
Porén, incribelmente non todos
acabaron deformados ou castelanizados e moitos escaparon á súa deturpación,
ficando galegos ou esencialmente galegos como: Carballo, Cela, Coello, Cortiña,
Ferreiro, Freixo, Lama, Louro, Merlo, Nogueira, Regueiro, Reija (Reixa),
Riveira (Ribeira), Salgado, Varela, Veloso, Vilariño etc.
E con algúns dáse o paradoxo de
que namentres esas mesmas palabras se perdían como formas usadas na oralidade do
idioma galego, ben desaparecendo como léxico vivo , ben substituídas polas
formas castelás correspondentes, mantéñense como apelidos en uso, así: Cao (es.
cano) Cuíña (es. colina), Insua (es. isla) ou Mao (es. malo). Hoxe o dicionario
da RAG non recolle o adxectivo “cao” pro si a forma castelá “cano”, e si o
adxectivo “mao” como sinónimo de “malo”, a forma principal, e mailos
substantivos “cuíña” e “insua”, mais este co significado restrinxido de “illa
nun río”. 
 
No hay comentarios:
Publicar un comentario